Pronunciation

On stresses, there are always disputes. I agree that there is a rising intonation on the last syllable, but I hear a stress on the second syllable. In any case, here is a youtube pronunciation, and everybody can hear the word and repeat from that:

There is certainly no r in the second syllable, or, at least, no dictionary I can find, including Petit Robert, shows one, and I can’t think of how you would get it from the spelling. Of course, given that in Provence, where there are a lot of boars, it would be pronounced, marcasseng, as you say (to rhyme with peng, demeng, veng, etc.), maybe there is a regional pronunciation that adds the r, but that’s another matter.

Yes, there is no r in the second syllable - I was just trying to make it sound right without using a schwa (not many people know phonetics).

Vincent Dureuil

how to pronounce this surname?

The nearest for an English speaker would be “doo-ROY” I think.

1 Like

was my take also, with a little guttural under the R. thanks for confirming.

I imagine this is what it’s like taking Alfert out to a French resto

Huet. I remember spending time trying to say ‘Ooo-aaayyy’, only to have the owner pronounce it just how it looks in English.

When I was there they taught us You-ett’

“they” were probably the French staff, right? I’m not claiming to be an expert, but i think many French folks have trouble saying a hard “H”.

1 Like

Yes, that’s how Huet is pronounced at the Domaine.

This is second hand, but when one of the owners–I think it was Sarah–was in Seattle, the folks at the wine shop told me she was pronouncing it “Huett”. It’s certainly possible I garbled the message.

This is not relating to Huet (which is in fact a French name, right?), but in terms of “correct” pronunciation, though, one wonders if the most correct is the way a french person pronounces a non-french word like “Lynch” or “Talbot”, or the way it would be pronounced in the name’s home country.

1 Like

English can’t capture the u sounds in French. ROY is a cheap imitation. But I can’t get my in laws to even be able to hear the difference between OY and euil.

Gaston Huët’s son-in-law, Noël Pinguet, who ran the domaine for many years, pronounced the family name/domaine phonetically as you-et. I never met Gaston, but figure that Noël knew how to pronounce the family name.

Thanks–I stand corrected, and will pronounce it correctly from here on out no matter what my local shop says.

One that is always confusing: the Chablis Grand Cru “Preuses”. I know most people here say something like “pruse” or “pruss” with “you” sound to the u. But some years ago, when I was trying to speak to Vincent Dauvissat at a Paulee, he pronounced it more “prose”, actually more like “pwose”. More “o” than “u” sound.

There was a time in my infancy where I thought Pétrus was Pet-Truss

Duh. That “eu” is pronounced as ø in French, which as a sound is quite close to the ‘o’ sound in “work”. Didn’t know some people would try to pronounce it as “pruss”. That “prose” is pretty close.

I thought lunch bags originated in England, didn’t realise it was American.

“Oy” is not the same as “euil” for sure. But it will serve as acceptable English substitute much like the English version of “Joaquin” — “wah-KEEN” — is not very close to Spanish. However it is a lot closer than “Joe-a-quinn””

There was a generational shift IIRC in the family pronunciation of Pegau which essentially changed the diacritics — going from Pegaü (roughly “Puh-ga- “OO” ) to Pégau (roughly “Pay-go”). Not sure why they changed, although Pegaü does not sound terribly French, more Catalan to me, whereas Pégau seems more French. Wonder if anyone knows the story.