For me, it’s really three books in one: the original German text, the translation, and the rest (foreword, intro, essays, notes, glossary, and bios). Many of the footnotes and endnotes are dense with information. In the 1890s, A. Böcking in Trarbach auctioned casks of Trarbacher Schlossberger and Ungsberger, plus Geierslayer, Ohligsberger, and Neuberger (today’s Geierslayer).
Well, technically, the dedication should read “To Herr Küfermeister…”. I don’t want to sound pedantic, but since this is a translation… I look forward to reading the book. Congrats on the translation and publication! ![]()
Thanks. That’s a good point. Just so you know, we didn’t include the dedication in our translation. It might be more accurate to write “[To] Herr Küfermeister…” Koch omitted the German preposition “An” in his note. “[To] Mr. Master Cooper…” is a possible translation. But I don’t think “Herr” needs to be translated in this instance, and “Küfermeister” as a title doesn’t really exist in English. Likewise, David doesn’t feel that “Küfermeister” can be translated for another reason—namely, a barrel-maker in those days was more than just a tradesman making barrels. He was also assisting estate owners with wine-making (such as racking or bottling).
Thanks for your private message in regard to the dedication. I didn’t know that the dative case in German implies “To Herr Küfermeister…”
No problem. Happy to help with German grammar. Teaching it is my day job!
Thanks to everyone who bought a copy of Mosel Wine. The book has been an enormous success since it was published in mid-March (shout-out to Valerie Kathawala of Trink for her review!). A newly revised edition of Mosel Wine, with a few tweaks and additional details, came out in early June.
An errata sheet is available upon request.
Editor’s note: I corrected one error. After all these years of proofreading the text, none of us caught “Trabener Schlossberg” in the translation. It should be Trarbacher Schlossberg. It was incorrectly transcribed from the beginning. The footnote is correct. Otherwise, I fine-tuned a couple of things and provided a few more details here and there.
Thanks to everyone who bought a copy of Mosel Wine. The book has been an enormous success since it was published in mid-March (shout-out to Valerie Kathawala of Trink for her review!). A newly revised edition of Mosel Wine, with a few tweaks and additional details, came out in early June.
An errata sheet is available upon request.
Editor’s note: I corrected one error. After all these years of proofreading the text, none of us caught “Trabener Schlossberg” in the translation. It should be Trarbacher Schlossberg. It was incorrectly transcribed from the beginning. The footnote is correct. Otherwise, I fine-tuned a couple of things and provided a few more details here and there.
I missed this or forgot about it. Which seller has the latest edition?
It’s a print-on-demand book, so the latest version is available at most booksellers. That’s why I waited with my announcement.
One of the things that I wanted to adjust was the 1890 tax map. The publisher asked the designer if she could slide it out a little from the inside margins. I have yet to see how this looks in print.
Uu thanks for sharing. I adore reading books especially about wine
My pleasure.
Amazon reduced the price of the book from $25.00 to $19.40.
Just ordered mine Lars,
Looking forward to it!
Thanks, Todd!
I hope you enjoy it.
Ed Behr of The Art of Eating published a notice of Mosel Wine in the latest issue, which was released yesterday.
Amazon UK has a special offer on the book right now. It costs only 2.88 sterling pounds. In the upcoming issue of The World of Fine Wine, there is a review.
What a wonderful review by Anne Krebiehl in the current issue of The World of Fine Wine. It’s now available online to nonsubscribers.
Anne Krebiehl wrote a wonderful review in the current issue of The World of Fine Wine. It’s now available online to nonsubscribers.
Congrats!
Thanks!
Since the book’s publication, in March 2022, I have made some minor changes (mostly style choices and added details) to the first edition. I have noted the revision on the copyright page. In the last update, revised in May 2023, I wanted to be more precise in my translation of the term “Kuppe,” rounded hilltop, in an endnote. I will, on request, send an errata sheet for anyone interested. In February 2023, I decided, among other changes, to add a hyphen to “place-name” (as it was spelled in the manuscript).
Last weekend, Per, Gustaf, and I visited Immich-Batterieberg and Weiser-Künstler and stopped for lunch at Jugendstilhotel Bellevue and had tapas in the late afternoon at Die Mosel. It was the start of our book tour.